« Dean & Britta – He’s Coming Home (and Other Christmas Songs) | 回到主頁面 | Hello MacBook, Goodbye iBook »
2007-12-26, 11:12 PM
Radiohead - Jigsaw Falling Into Place
應"映象唱片":http://blog.roodo.com/hinote/之邀,替"In Rainbows":http://pulp.bluecircus.net/archives/010169.html首支單曲"Jigsaw Falling Into Place":http://en.wikipedia.org/wiki/Jigsaw_Falling_into_Place翻譯了歌詞。 先岔個題。眼看普通版CD再過幾天就要發行,怎麼那盒"Discbox":http://pulp.bluecircus.net/archives/010156.html還是如斯望眼欲穿,遲遲不見郵差來按鈴?相較於英美樂迷老早入手,不知是否有台灣樂迷已收到了? 回歸正題。溯及自身聆聽搖滾樂的歷程,曲與詞的偏愛比重約莫是七比三。通常都是先有一段非常喜歡的旋律,才會動手找詞來讀。當然,事有例外,某些詞的經典意義甚至凌駕曲子本身,成為獨自擁有生命,讓人細細品味的文字藝術。此等狀況最易發生於Singer/Songwriter的作品中,實乃此派別正是搖滾樂的良心守門員。 我也不若具備生活雅興的認真樂迷,平日便有順手翻譯歌詞的習慣。一來覺得無此急切必要(研讀原文即可),二來再高超的翻譯技巧,仍難保百分之百傳遞了原意。此次映象唱片邀譯,得知中文詞句將掛上MV,不免覺得壓力沈重。可既然主角是"Radiohead":http://pulp.bluecircus.net/archives/002175.html,實無婉拒之理,只能全力以赴。 此譯文之順利完成,還得特別感謝友人"Celes":http://www.celesttie.blogspot.com/的鼎力相助。目前人在牛津大學攻讀博士的Celes,本身也是Radiohead的死忠樂迷。事實上,Radiohead正是牛津當地最著名的搖滾出產物。據Celes表示,當初決定前往牛津深造的一大誘因,便是Radiohead。而Radiohead也沒讓她失望,她曾多次於街頭撞見Radiohead成員,某次甚至在超市巧遇了推著嬰兒車的Thom Yorke。這是何等讓人羨慕的經歷啊。 透過e-mail往返,我們逐字逐句將Jigsaw Falling Into Place的所有歌詞拆開、重組。起先讓人一頭霧水的謎樣文字,終於漸漸產生了意義。我們也逐步明瞭,Thom Yorke究竟想透過歌詞表達什麼樣的情境與狀態。過程中不免感嘆,他使用的高超隱喻與人稱轉換,令詞句處處埋著陷阱,稍有閃失便全盤皆錯。為求精確,某些不確定的部份,Celes也特地向英國的在地友人求證。 關鍵字部份,歌名Jigsaw Falling Into Place代表拼圖落到了該有的位置,可做豁然開朗、迷霧漸散、萬事俱明之解。"Cheshire Cat":http://en.wikipedia.org/wiki/Cheshire_Cat則是"愛麗絲夢遊仙境":http://en.wikipedia.org/wiki/Alice_In_Wonderland裡,那隻露齒而笑的貓。"村上春樹":http://pulp.bluecircus.net/archives/009874.html也曾於《1973年的彈珠玩具》使用了這則譬喻,用來形容直子的笑(第18頁:「簡直像出現在愛麗絲夢遊仙境裡的歙縣貓似的,在她消失之後,那笑容依然還殘留著。」此處譯為歙縣貓)。此外,Animal Noises並非動物的啼叫聲,而是人群在酒過三巡後發出的吵雜聲。 這首歌除了隱諱地描繪出某種極度壓抑的緊張意象,某種兩人初次見面時產生的心戰交鋒與權力位移,對我來說最精彩之處當屬Thom Yorke透過策略性的鋪陳,不著痕跡地從第一人稱的當事者,瞬間移轉至第三人稱視角。簡單一個You字,在歌詞的不同階段分別指涉了妳、你們與你。這種忽然抽離的敘事手段,不但營造出蹺蹺板式的懸空快感,與旋律本身的懸疑性、編曲的緊湊推拉,也契合無間。 當然,不論如何拿捏推敲,也極難無失真地再現原文意涵,除非直接與原作者充分討論。Jigsaw Falling Into Place的中文譯詞,不免包含了我的個人想像與解讀,這也是翻譯的有趣之處。或許,若有機會能與Thom Yorke聊上一聊之時(這機會當然是非常渺茫),再請他開示了。 Just as you take my hand 妳拉著我的手 Just as you write my number down 妳寫下我的電話號碼 Just as the drinks arrive 啤酒到手了 Just as they play your favourite song 音響播著妳最愛的歌 As your bad day disappears 結束倒楣之日 No longer wound up like a spring 不再如此緊張 Before you've had too much 在妳喝醉之前 Come back in focus again 重回現實世界 The walls are bending shape 牆壁正扭曲變形 You got a cheshire cat grin 妳笑得意有所指 All blurring into one 一切模糊難辨 This place is on a mission 事物蠢蠢欲動 Before the night owl 在入夜之前 Before the animal noises 眾人喧囂之前 Closed circuit cameras 監視器窺視著我們 Before you're comatose 在妳昏迷之前 Before you run away from me 在妳跑離我之前 Before you're lost between the notes 迷失在音符之前 The beat goes round and round 節拍仍來回跳動 The beat goes round and round 節拍仍來回跳動 I never really got there 我從未那樣做過 I just pretended that I had 我只是假裝我有 Words are blunt instruments 語言是傷人的鈍器 Words are a sawn off shotgun 語言是致命的武器 Come on and let it out 來吧,將它釋放 Come on and let it out 來吧,將它釋放 Come on and let it out 來吧,將它釋放 Come on and let it out 來吧,將它釋放 Before you run away from me 在妳跑離我之前 Before you're lost between the notes 迷失在音符之前 Just as you take the mike 站到聚光燈底下 Just as you dance dance dance 盡情地舞、舞、舞 A Jigsaw falling into place 謎團豁然開朗 So there is nothing to explain 毋需多做解釋 You eye each other as you pass 你們擦身而過 She looks back and you look back 你們眼波流轉 Not just once 欲走還留 And not just twice 仍有牽掛 Wish away the nightmare 祈求噩夢遠離 Wish away the nightmare 祈求噩夢遠離 You got the light you can feel it on your back 妳離開光明之處 You got the light you can feel it on your back 你朝向黑暗走去 Your Jigsaws falling into place 謎團已豁然開朗[音 樂] 引用(0)
引用
迴響
在看到你的翻譯前
我還一直在jigsaw等於鋸子那邊鑽牛角尖咧
把Jigsaws falling into place翻譯成謎團破曉
算你厲害!
由 宋胖 發表於 December 27, 2007 6:35 PM
作爲大陸的樂迷,居然會比pulp更早的收到discbox,真是不可思議。耐心等吧,肯定快了。我也只是昨天才收到。
由 dahoo 發表於 December 27, 2007 9:02 PM
Jigsaws falling into place 還真的是"謎團破曉"
對於曲詞比重落差大的我
聽完了這首便很期待它的歌詞
由 S 發表於 December 28, 2007 12:45 AM
Jigsaw在"奪魂鉅" 電影裡是兇手的代稱
電影裡也是翻成"拼圖" 殺人狂 XD
由 gronkjaer 發表於 December 29, 2007 4:50 PM
麽想到MSN Video居然有好東西
Radiohead performing "In Rainbows" for "Scotch Mist" Webcst:
http://video.msn.com/?mkt=en-us&fg=rss&vid=a2d86643-77fa-4428-9035-362eb864afcb&from=im_f_18-24
由 mali 發表於 January 2, 2008 5:41 PM
Jigsaw的確可做鋸子與拼圖雙解,不過若於此將Jigsaw翻譯成鋸子,整首歌就完全是另一回事了。
我也終於收到那盒殷殷期盼的Discbox,果然精美。
CD2聽了幾天,雖是標準的B-Side Stuff,幾首以鋼琴為主的曲子卻也相當夠味。
to mali,
謝謝你提供的link,讓我省去了上YouTube尋寶的時間。 :)
由 pulp 發表於 January 3, 2008 5:03 PM
請問上面那位大陸的樂迷是住哪的? 我住上海到現在都還沒收到勒!!!! 不會寄丟了吧?! 每天都在等,真難受.....
pulp兄 看得出你的用心!!
還有thom yorke好像很迷村上春樹...
由 william 發表於 January 6, 2008 12:37 AM
此處可聽In Rainbows B-Sides的Remix版本:
http://www.myspace.com/djtrockandsquashynice
此處有一篇近期的Thom Yorke訪談,頗有趣:
http://arts.independent.co.uk/music/features/article3303572.ece
to william,
Thom Yorke很迷村上春樹嗎?
這我倒是不知道哩。
由 pulp 發表於 January 8, 2008 7:47 PM
RH 他們說 Hail to the theif 的靈感就來自於村上春樹的 發條鳥年代記-鶴賊篇,所以搞不好他們調性很合 ...
倒是為什麼 Heima在金馬會翻譯成"聽風的歌",與村上成名小說名稱相同,是巧合嘛?
由 Asathor 發表於 January 9, 2008 4:35 PM
to Asathor,
對,聽你這麼一提才想起Hail To The Thief的取名典故。
Heima的中文譯名純粹就是巧合了,應與村上春樹無關。
由 pulp 發表於 January 10, 2008 6:06 PM
Radiohead 曾在採訪中表示 "發條鳥年代記" 裡所表達的 黑暗會竉照一切 的想法正是他們在hail to the thief所要表達的 而thief 就是那些無知的崇拜者 大概是這樣吧
我也終於收到我的discbox了,真的是很不賴!!! 真想他們快出一張official的演唱會dvd or cd,之前他們在官網說有那樣的打算,但又不知如何了... dvd..astoria london live 後到現在沒出過了 cd..i might be wrong 歌又太少 其它single裡的也都零零碎碎的 不夠過癮..
由 william 發表於 January 11, 2008 9:25 PM
不知道為什麼,
這首歌詞給我的意境很像是《舞舞舞》的延伸。
由 hold住先生 發表於 January 16, 2008 3:34 AM
你翻得很好耶
我覺得很符合這音樂及歌詞的味道
這音樂及歌詞都很酷
由 Nicole 發表於 January 18, 2008 10:49 PM
Hail To The Thief原意跟發條鳥年代記-鶴賊篇似乎沒啥關係
覺得只是翻譯者純粹同時喜歡這兩種事物硬要把他搞在一起
真的要說這兩者的關係的話只有村上的小說不只一次的出現過RADIOHEAD
但是聽什麼採訪說RADIOHEAD喜歡村上春樹似乎都只是芭樂的消息
由 rave 發表於 February 7, 2008 12:29 AM
『Hail To The Thief』的名字的確是Thom Yorke對村上春樹『發條鳥年代記』的回應;村上春樹在小說及散文裡也不只一次提到Radiohead的名字。
村上春樹最近一本音樂隨筆『給我搖擺,其餘免談』裡也有提到:
當然,在西洋音樂中也充斥著這類缺乏內容、純粹為消耗品的音樂。但其中卻有著不少諸如貝克、電台司令合唱團、REM合唱團,或威爾可(Wilco)合唱團這類教人不假遲疑地決定『一有新專輯就買』的經典.....(第164頁)
村上春樹對Radiohead的喜愛相當明確。
至於Radiohead,無論喜不喜歡村上春樹,但客觀上看得出來對他的文章是有某種程度的關注。
抱歉,好像在考古....
由 猴 發表於 December 2, 2008 2:51 PM
to 猴,
謝謝你的資訊補充。
村上先生的音樂品味著實不錯,不僅爵士樂。
他慢跑時會聽Red Hot Chili Peppers,當然,這也是從書上看來的,哈。
由 pulp 發表於 December 7, 2008 7:11 PM
Pulp您好。
跟您說段淵源。
會開始找您的文章來讀是因為樓小姐的緣故。
我在新店開了一間日式咖啡店,但常常播放英式搖滾,頗不三不四。
幾年前某天店裡正荒唐的放著Doves的Lost Soul,引起了午後到小店談公事的樓小姐高度關切。印象很深刻,因為樓小姐的男友叫Pulp。
我曾經在一間二手CD店裡一次尋得三張Pulp的英國原版專輯,三張597元,這支始終在文字裡發現的樂團讓我愛不釋手,老闆說是一個附近的國中生缺錢偷他爸CD架上的CD來賣(這也提醒了我以後有了小孩得常常注意CD架上的CD,您也是,順帶一提)。
樓小姐有留她的E-mail給我,但我始終沒有敢寫信給她,怕她只是客套,希望她不介意。
事隔兩、三年,今天鼓起勇氣跟您說這段淵源,純粹打聲招呼。很高興認識您。
另外,請順便幫我跟樓小姐打聲招呼,無論她還記不記得我,謝謝。
由 猴 發表於 December 9, 2008 10:20 PM